De Bruselas a Senegal. Con parada en Almería / From Brussels to Senegal with a stop in Almeria

No hace mucho contactó conmigo una estudiante española, asentada en Bruselas, que está haciendo un doctorado de investigación para la Facultad de Ciencias Políticas de la Universidad de Lieja (Bélgica), a través del Fondo Nacional de Investigación Científica Belga (FNRS). Su trabajo está dentro de un programa de la Unión Europea dedicado a las migraciones y al cambio climático. La chica se llama Sara Vigil y quería pasar una mañana conmigo hablando de agricultura, de inmigración y de si el ‘modelo Almería’ es o no un ejemplo extrapolable a otras zonas del mundo.

A Spanish female student contacted me not long ago, established in Brussels, who is studying an investigation doctorate at the Political Science School of the University of Liege, through the National Found of the Belgium Scientific Investigation (FNRS). Her work is part of a European Union program devoted to migrations and climate change. Her name is Sara Vigil and she wanted to spend a morning with me talking about agriculture, immigration and wheter the “Almeria’s model” is an extrapolable example to another part of the world or not.

Imagen

Entendí entonces que lo mejor era ser prácticos, dejarnos de teorías y llevar a esta chica por el campo, sobre todo, porque me dijo que no había estado en ningún invernadero. Le presenté a Javier, un gran hombre siempre dispuesto a divulgar el buen quehacer de varias generaciones de agricultores. Estuvimos en una finca de pimiento lamuyo, que sería arrancada un par de días después, y allí le habló del abonado de la tierra y del autocompostaje que hace con los restos vegetales de su propio invernadero. Después fuimos a ver unas sandías, y la temática fue la polinización y la labor de las abejas. Quedó sorprendida.

I understood that the best way to answer her questions was to be practical, leaving aside theories and taking her to the fields, and above all because she told me she has never been in a greenhouse. I introduced her to Javier, a great man who is always willing to divulge the expertise of several generations of growers. We were in plantation of clovis peppers which would be turned out a few days later and he talked to her of the fertilization and auto-manuring which he produce from the vegetables remains in his own greenhouse. After that, we went to see some watermelons and the matter was the tasks of the bees and the pollination. She was surprised.

Imagen

También hicimos parada en el bar Quinto Pino. Un lugar auténtico en mitad de nuestros invernaderos. Y allí mantuvimos una larga conversación sobre el viaje que Sara iniciaría a continuación dirección Senegal. En ese país africano quiere contactar con empresas españolas y de otras nacionalidades europeas, ya que el 20% de las tierras de Senegal están en manos de capital extranjero. Un interesante estudio sociológico sobre el fenómeno de la globalización hoy día y sobre las repercusiones económicas y sociales en terceros países. Por lo que contó Sara, en Senegal no solo hay producciones al aire libre (por ejemplo, de sandía y melón cantaloup o piel de sapo) sino también invernaderos en el norte del país. ¿De quién son esas explotaciones agrícolas, de senegaleses locales o de inversores europeos?

We also made a halt at Quinto Pino bar. An authentic place among our greenhouses. And there we had a long conversation about the trip that Sara would soon undertake to Senegal. In that African country she wants to make contact with Spanish and other nationalities companies, since 20% percent of the land is in the hand of foreign investors. An interesting sociological study of the phenomena of the globalization and the economic and social effects in third world countries. From what Sara told me there are not only open-air plantations ( watermelons and cantaloupe or piel de sapo melons) but there are also greenhouse in the north of the country. Who are the owners of these agriculture exploitations, Senegalese growers or European investors?

Imagen

Por otro lado, también quise llevar a Sara a la casa de una gran amiga mía, Fernanda, una persona dedicada a los demás de una manera totalmente altruista. Fernanda es la madre Teresa de El Ejido porque en todos los lugares hay personas cuyos valores, integridad y coraje nos recuerdan la figura de Teresa de Calcuta. Fernanda en los años 80 estuvo ayudando a la gente del pueblo con menos recursos, todos españoles. Más tarde, en los años 90 y en toda la década pasada quienes llamaban a su puerta en busca de ayuda eran casi todos inmigrantes subsaharianos, muchos senegaleses. En docenas y docenas de libretas (como la que señala Fernanda con su mano) aparecen los nombres de cientos y cientos de personas a los que Fernanda ayudó bien a encontrar trabajo – regularizando así su situación – o bien ayudó a necesidades incluso más urgentes de comida y vestido. Gran parte de ellos ya no están en la comarca, ya que Almería es provincia de paso para la mayoría que buscan después otros destinos en el resto de España y Europa, pero muchas veces cuando cruzan de nuevo por Almería vienen a agradecerle a Fernanda el cariño y la entrega que les prestó cuando arribaron a la Península Ibérica. La mayoría en patera.

On the other hand, I fancied taking Sara to the house of a great friend of mine, Fernanda, a person devoted to the others with a totally altruistic manner. Fernanda is the mother Teresa of El Ejido because there are good people everywhere who have such great values, integrity and courage that remind us of the figure of Teresa of Calcuta. During the eighties Fernanda helped many people, all Spaniards, with fewer resources. Later, during the nineties and the last decade were the sub-Saharan immigrants, mostly Senegalese, who took her door looking for help. In dozens and dozens of notebooks (as Fernanda pointed with her hand) the names of hundreds and hundreds of person appear, who were helped to find work –legalized their situations- or to even more urgent matters such as food and clothing by Fernanda. A large of them are not now in the area, since Almeria is a temporary province for those who look for other destinations in Spain and Europe, but very often when they go through Almeria, they go to Fernanda and thank her for the care and affection that she gave them when they came to Spain. Most of them in canoe.

Anuncios